( 一) 4. 我的記者生涯 (十四之三)
我的記者生涯【十四之三】 “翻譯匠心富文采,一鱗半爪走龍蛇” 洪文 晚班翻譯上司是個彬彬有禮父執輩先生,人好性仁慈,傾心傳授我翻譯匠心竅訣。他説稿文格言的譯註要文正詞嚴 ,中文詞彙結構要整齊,富於文采,使用得當,可收畫龍點睛之效,一字之差 ,其意迥異,一之誤,讓人譏笑,所以稿文不得胡釋,並贈我一本大字典。他又說遇上國際一鱗半瓜的新聞花絮,就可妙筆生輝或大椽開花亦不傷大雅,唯戒偏離原文之意。 授我翻譯點睛的精采妙用後,我坐在被指定桌位,偶然睜眼暗中一瞄 ,上司先生目注文稿,筆走龍蛇,真是飽學君子。 我即立誓自勉,假以時日 ,即使我青不勝於藍,亦決不遜於藍。 晚上十點鐘打烊收工,我所收到稿文都是國際趣味的花邊新聞。一一 檢視,二小時僅譯文稿數量的十分之一,並囑咐帶回家續譯,明晨天一亮送 交報館國際新聞總編,讓那位老夫子重新校訂。 回到家門,身疲力乏,欲哭無淚,啼笑皆難。我伏案沉思,孜孜不倦 ,傾力挖空心思,祇有續譯一徑。於是叫醒桌上「冬烘先生」,打開陳舊大 字典,按圖索驥。為避免掛一漏萬,再抽絲剝繭,直至翌日早上六點,祇得 翻譯稿量的一半。 大地晦暗,雞鳴不已,辛勞一整亱,心力不知疲,為趕交稿卷,須臾 出家門,一路提心吊膽,驚心動魄,心怕巧遇這位中英文學泰斗。及抵報館 ,我戰戰兢兢輕步往內偷瞧,急將稿文放置其桌上,抹鞋走人。 我師心自用,掩目捕雀,以為自己不錯,可擔任外勤記者。早上八點 就吃素不惹葷,走馬上任。報館派出一輛車讓我專用,選一位記者前輩一路 引導我開疆闢土。車抵警察局,例行公事,首先介紹認識同業駐地記者與警 官,分享一手採訪技巧,一番走馬看花。當採訪時,他單刀直入沒有轉彎抹 角地點明主旨,說外勤記者與國際新聞翻譯手法全然迥異不同,前者可以雕 龍畫鳳,意到筆隨,不必搜索枯腸,筆法靈活,亦可夢筆開花,醒筆生花; 後者一定要循規踏矩的譯註,意隨原稿,不能偷雞摸狗,暗渡陳倉,更不得 牛馬同槽,雞棲鳳凰食,應受原文稿本的節制約束。這是兩者互異之處,不 可不察。 我是初出草屋,很想效尤諸葛亮初出茅廬大破曹操獨佔第一功,奪取報導獨家頭版新聞,我雖然沒有身懷屠龍之技,明知這樣是火中取栗,餓狗 口裏奪脆骨,我卻會耐心守株待兔,坐等良機,所謂「有志不在年高」。 為要達到這個目標願望,我如不是站在警察警戒綫前面,就必須前跟 後隨,不管真槍實彈的剿巨匪摛大盜,山上打虎,水裏屠蛟龍,或是情海起 波的花絮小新聞,亦不讓一魚漏網,一一回報,這是一個忠實記者應有的態 度,應盡責任。 校正文稿須用彩筆,我第一天上班採訪無知無備,轉眼瞥見身旁報館 王主筆,問他索取,他遙指遠處一男一女老人家說:「向老頭子拿」,我反 問他:「老頭子到底是男的,還是女的?」,他初覺怪異,及見我背他竊竊 私笑,他察顏觀色,了然於胸,知道被調侃,兩人不禁相視而笑,蓋報館彩 筆一般都由老婦人保管,忙中尋樂。 |
||