(二) 6. 記者的箴言 (十之六)

記者的箴言(十之六)

翻譯高手變化多端,翻譯技巧巫山雲雨

 

我的翻譯啟蒙老師吳老先生,才學過人,翻譯目注譯稿,筆走龍蛇,一絲不苟。寫奇句警語,千

錘百鍊,未嘗壅滯,堪稱「翻譯才子」。

吳老說翻譯分為「字譯」、「句譯」、「意譯」。單字翻譯很難引人入勝,蓋字易辭難,合單字

為辭句,不易求工,較難通順。有時勉強去做,偶會令人覺得索然寡味,不能確切表達深沉的意思。所以

翻譯精華在筆端,呎尺匠心難,技巧譯文具有與眾不同的采妙構思。

      句譯花樣變化多端,白雲蒼狗,翻譯能手引而伸之,觸類旁通,變幻莫測。技巧高超的人,譯文天

成,妙手偶得,所以做翻譯要有廣推同義辭句寓意的智識,聞一知十,舉一反三。

中國成語與英文諺言又分為「主辭」、「義近辭」、「義反辭」、「義連辭」、類似句子,例如沙

數,引經為文,据典寫書,涉筆成趣,文情萬千。

FALL  LEAVES  AS  SOON  AS  LEAVES  FALL

這句英文格言是預兆語,由小的跡象推測事情發生前外顯的大徵兆。事不當固執,要未雨綢繆,曲

突而徙薪。

單字翻譯:「秋去隨葉落」、警戒跡兆,提醒世人注意,小心防備。

單句翻譯:「秋天隨落葉離去」。

意譯引申之義近辭:「葉落知秋」、「一葉知秋」、「以小明大」、「即近知遠」、「見微知著」

,由微小跡象認識事物實質發展趨勢,防患於未然。

義連辭延伸涵蓋:「睹瓶中之冰,而知天下寒」、「一葉落而知天下秋」,「見一葉落而知歲之

將暮」。這類義連辭句繁多,數不勝數,舉例也舉不完。

「意譯」並非逐字逐句以相對方法翻譯,一般只求達到譯文意義及其寓辭。涵蓋比較活廣泛,

舉一隅而三隅反。文辭變化無常,文窮而後工,沒有規律,只求達意,不必過於浮飾雕琢。亦不拘泥成法

,而知變通。

中文成語數若繁星,英文諺言多如牛毛,互相媲美。  一個遍閱中國格言,熟讀英文彥語,雖然

簡牘盈積,終亦浩若煙海。常讀漢英經典文學的翻譯大匠,走筆譯文,行章用字,猶如巫山雲雨,翻手是

雲,覆手是雨,縷縷入扣,妥貼通順。譯文的優劣,端視中英文學造詣的深淺,深則優,淺則劣。深入學

習,才能領會所學不足;學用並蓄,才能學以致用。

最近中國外交部警告外國不斷挑釁:「自己做錯事,自己承受後果」,相似英文諺語,「AS ONE

MAKES OWN BED,ONE MUST LIE ON IT」,這類中文言辭是外交禮節的辭令。報紙標

題「吞下自釀苦果」,這句義近英文諺語:

AS   YOU  BREW SO  MUST  YOU  DRINK

字句直譯「你釀的酒,須自己喝」。

義近辭的中文成語「自作自受」、「自食其果」、「咎由自取」、「自討苦吃」、「作繭自縛」等

等。成語簡潔扼要,沒有廢筆。譯文的優劣通順,巧妙精采,因人而異,端視中英學者文學造詣深淺而定。

選用辭句視原文上下或前後句子的褒貶辭句而取捨,中國外交部用「挑釁」二字是反面貶辭,所以

報紙標題用「苦果」。如果上下句子是褒辭,標題會用「吞下自釀佳果」或「自食其果」。

英文諺言的義近辭不計其數,與中國成語相比,不相上下,蘭桃香,各有千秋,如出一轍。一句

中國成語「自食其果」的英文義近辭,吳老先生在生時說同樣千變萬化,不勝枚舉,互相媲美。

           報紙這次標題撰用這句「自食其果」詞藻警告外國的挑釁,引申許多英文義近辭:

  1. AS YOU SOW SO WILL YOU REAP 。種瓜得瓜,種豆得豆。
  2. AS YOU BAKESO SHALL YOU EAT。自己烤的食物,自己吃。
  3. AS ONE MAKES OWN BED ONE MUST LIE ON IT。自己舖床,自己躺臥。
  4. AS YOU BREWSO MUST YOU DRINK。自作自受。

忘記美國那位總統在演講辭中撰用一句「STEADY EFFORTS CAN WORK MIRACLES」,

中國翻譯學者專家譯為「鐵杆磨成繡花針」,也有譯為「鐵杆磨針」,其義連辭「單極之綆斷杆」

。這些句子是英文意譯中文。反之,若將這句「鐵杆磨成繡花針」的中文意譯英文,義近辭亦比比

皆是,引申廣泛:

1.  CONSTANT  DRIPPINGWEARS AWAY THE STONE。滴水漂石。

2.  LITTLE BYLITTLEBITBYBIT。一點一滴,一絲一縷,積沙成塔。英文字簡

句明,小學生都懂,但諺語字簡意賅。寓字內涵,非字面可以解釋。

 3.  LITTLESTROKE FELLGREATOAT。小劈橡倒,點滴穿石,毫末沉舟。

 4.  ITSDOGGED THAT DOES IT。有志者,事竟成,堅忍不拔,終能成功。

美國歷屆總統與英國首相的文牘,演講辭,屢屢撰用辭淺意深格言、諺語。菲國歷任總統與專欄作

家亦經常引用。一句言簡意賅的成語涵蓋意思深遠廣泛,善用無窮。

Hits: 2704